Велина Минкова разказва какво е "Да превеждаш "Сестри Палавееви"
Тази вечер от 19.00 часа, ще се организира събитието, в което ще взе участие Велина Минкова - публицист и преводач , който сега живее в Париж и е идната резидентка на Къща за литература и превод / Sofia Literature and Translation House.
По време на резиденцията си Велина ще работи с Алек Попов върху превода на британски на романите му „ Сестри Палавееви - В бурята на историята “ и „ Сестри Палавееви по пътя към новия свят “.
“Сега започваме да работим с Алек Попов по превода на историческата сага от две елементи “Сестри Палавееви - В бурята на историята “ и „ Сестри Палавееви по пътя към новия свят “.
И довечера в Къщата за литература и превод ще се съберем с негова преводачка от български на италиански и виртуално ще се включат преводачи на тези романи от немски, испански, македонски и сръбски език. Изключително забавна намира се обрисува довечера ”, изяснява Велина Минкова.
За Къщата за литература и превод, преводачката споделя, че е едно магическо място, където Фондация “Следваща страница ” организира такива събития и става основна част от софийския книжовен живот .
Събитието довечера е второто от поредицата ”Да превеждаш ”. Първото е виртуална среща с голяма компания преводачи на разнообразни езици на “Времеубежище ” на Георги Господинов.
Велина Минкова приключва британски език и литература с профил креативно писане в Калифорнийския университет (UCLA) и Школата по превод на художествена литература (ETL) към Националния център за книгата в Париж (CNL). Член е на Съюза на преводачите в България, L’Association des traducteurs littéraires de France и френското Société des Gens de Lettres. Пише и превежда художествена литература на български, британски и френски.
Чуйте целия диалог на Лили Големинова в звуковия файл .
По време на резиденцията си Велина ще работи с Алек Попов върху превода на британски на романите му „ Сестри Палавееви - В бурята на историята “ и „ Сестри Палавееви по пътя към новия свят “.
“Сега започваме да работим с Алек Попов по превода на историческата сага от две елементи “Сестри Палавееви - В бурята на историята “ и „ Сестри Палавееви по пътя към новия свят “.
И довечера в Къщата за литература и превод ще се съберем с негова преводачка от български на италиански и виртуално ще се включат преводачи на тези романи от немски, испански, македонски и сръбски език. Изключително забавна намира се обрисува довечера ”, изяснява Велина Минкова. За Къщата за литература и превод, преводачката споделя, че е едно магическо място, където Фондация “Следваща страница ” организира такива събития и става основна част от софийския книжовен живот .
Събитието довечера е второто от поредицата ”Да превеждаш ”. Първото е виртуална среща с голяма компания преводачи на разнообразни езици на “Времеубежище ” на Георги Господинов.
Велина Минкова приключва британски език и литература с профил креативно писане в Калифорнийския университет (UCLA) и Школата по превод на художествена литература (ETL) към Националния център за книгата в Париж (CNL). Член е на Съюза на преводачите в България, L’Association des traducteurs littéraires de France и френското Société des Gens de Lettres. Пише и превежда художествена литература на български, британски и френски.
Чуйте целия диалог на Лили Големинова в звуковия файл .
Източник: bnr.bg
КОМЕНТАРИ




